「請別在我墓前哭泣」是一首作者不詳的詩
流傳的故事大抵有三個 請見這
詩的原文:
Do not stand at my grave and weep.
I am not there. I do not sleep.
I am a thousand winds that blow.
I am the diamond glints on snow.
I am the sun on ripened grain.
I am the gentle autumn rain.
When you awaken in the morning's hush,
I am the swift uplifting rush
Of quiet birds in the circling flight.
I am the soft starlight at night.
Do not stand at my grave and cry.
I am not there. I did not die.
中文意思:
請別在我墓前落淚
我不在那兒 也沒有長眠
我是來去自如的千縷微風
我是綻放鑽石光芒的雪花
我是照射熟成稻穗的陽光
我是綿綿無止的溫和秋雨
當您在破曉的寧靜中醒來
我是極速仰衝的飛鳥
在您身邊飛翔盤旋
暗夜裡 我是溫柔的星光
請別在我墓前哭泣
我不在那兒 也沒有離您而去
後來,日本的新井滿改編成歌曲(作者介紹看這裡)
(傳聞 新井滿有位英年早逝的好朋友
每年會在忌日哀悼、懷念他 卻常常無法把內心對他的感覺適切地表達出來
直到有一年 有人把這首詩拿給他看時 他才驚覺就是這種感覺
於是 他就做了一首曲子)
歌詞如下:(秋川雅史演唱影片)
私のお墓の前で 泣かないでください
(在我的墓前 請不要哭泣)
そこに私はいません 眠ってなんかいません
(我不在那裡 我沒有長眠)
千の風に 千の風になって
(我是千縷微風 我化身為千縷微風)
あの大きな空を 吹き渡っています
(在浩瀚的天空 不停地吹 )
秋には光になって 畑にふりそそぐ
(秋天時我是陽光 照耀大地)
冬はダイヤのように きらめく雪になる
(冬天時我是雪花 像鑽石閃爍)
朝は鳥になって あなたを目覚めさせる
(清晨時我是小鳥 叫你起床)
夜は星になって あなたを見守る
(夜晚我是星星 在天上守護你)
私のお墓の前で 泣かないでください
( 在我的墓前 請不要哭泣)
そこに私はいません 死んでなんかいません
( 我不在那裡 我也沒有離您而去)
千の風に 千の風になって
(千縷微風 我化身為千縷微風)
あの大きな空を 吹き渡っています
(在浩瀚的天空 吹不停 )
千の風に 千の風になって
(千縷微風 我化身為千縷微風)
あの大きな空を 吹き渡っています
(在浩瀚的天空 不停地吹)
あの大きな空を
(在浩瀚的天空)
吹き渡っています
(不停地吹 )
雖然明知他們已是自由之身 但是我們依舊有悲傷和不捨
如果給他們一次機會 可以同我們說說話
我想 他們想說的 就是這些吧
PS:中文版的千風之歌 李昌源改編
そこに私はいません 眠ってなんかいません
(我不在那裡 我沒有長眠)
千の風に 千の風になって
(我是千縷微風 我化身為千縷微風)
あの大きな空を 吹き渡っています
(在浩瀚的天空 不停地吹 )
秋には光になって 畑にふりそそぐ
(秋天時我是陽光 照耀大地)
冬はダイヤのように きらめく雪になる
(冬天時我是雪花 像鑽石閃爍)
朝は鳥になって あなたを目覚めさせる
(清晨時我是小鳥 叫你起床)
夜は星になって あなたを見守る
(夜晚我是星星 在天上守護你)
私のお墓の前で 泣かないでください
( 在我的墓前 請不要哭泣)
そこに私はいません 死んでなんかいません
( 我不在那裡 我也沒有離您而去)
千の風に 千の風になって
(千縷微風 我化身為千縷微風)
あの大きな空を 吹き渡っています
(在浩瀚的天空 吹不停 )
千の風に 千の風になって
(千縷微風 我化身為千縷微風)
あの大きな空を 吹き渡っています
(在浩瀚的天空 不停地吹)
あの大きな空を
(在浩瀚的天空)
吹き渡っています
(不停地吹 )
雖然明知他們已是自由之身 但是我們依舊有悲傷和不捨
如果給他們一次機會 可以同我們說說話
我想 他們想說的 就是這些吧
PS:中文版的千風之歌 李昌源改編
沒有留言:
張貼留言