團購賑災物資網頁 http://0rz.tw/Jr3zp

將事隔許多仍刻印在心中的點滴 記˙錄˙下˙來...絕不是因為懶 XD

2009年5月6日 星期三

[想法] 請別在我墓前哭泣

文章來源:網路轉寄

「請別在我墓前哭泣」是一首作者不詳的詩
流傳的故事大抵有三個 請見這

詩的原文:

Do not stand at my grave and weep.


I am not there. I do not sleep.


I am a thousand winds that blow.


I am the diamond glints on snow.


I am the sun on ripened grain.


I am the gentle autumn rain.


When you awaken in the morning's hush,


I am the swift uplifting rush


Of quiet birds in the circling flight.


I am the soft starlight at night.


Do not stand at my grave and cry.


I am not there. I did not die.



中文意思:

請別在我墓前落淚
我不在那兒 也沒有長眠

我是來去自如的千縷微風
我是綻放鑽石光芒的雪花
我是照射熟成稻穗的陽光
我是綿綿無止的溫和秋雨

當您在破曉的寧靜中醒來
我是極速仰衝的飛鳥
在您身邊飛翔盤旋

暗夜裡 我是溫柔的星光

請別在我墓前哭泣
我不在那兒 也沒有離您而去



後來,日本的新井滿改編成歌曲(作者介紹看這裡)

(傳聞 新井滿有位英年早逝的好朋友
每年會在忌日哀悼、懷念他 卻常常無法把內心對他的感覺適切地表達出來
直到有一年 有人把這首詩拿給他看時 他才驚覺就是這種感覺
於是 他就做了一首曲子)

歌詞如下:(秋川雅史演唱影片)

私のお墓の前で 泣かないでください
(在我的墓前 請不要哭泣)

そこに私はいません 眠ってなんかいません 
(我不在那裡 我沒有長眠)

千の風に 千の風になって 
(我是千縷微風 我化身為千縷微風)

あの大きな空を 吹き渡っています 
(在浩瀚的天空 不停地吹 )


秋には光になって 畑にふりそそぐ 
(秋天時我是陽光 照耀大地)

冬はダイヤのように きらめく雪になる 
(冬天時我是雪花 像鑽石閃爍)

朝は鳥になって あなたを目覚めさせる 
(清晨時我是小鳥 叫你起床)

夜は星になって あなたを見守る 
(夜晚我是星星 在天上守護你)


私のお墓の前で 泣かないでください 
( 在我的墓前 請不要哭泣)

そこに私はいません 死んでなんかいません 
( 我不在那裡 我也沒有離您而去)

千の風に 千の風になって 
(千縷微風 我化身為千縷微風)

あの大きな空を 吹き渡っています 
(在浩瀚的天空 吹不停 )


千の風に 千の風になって 
(千縷微風 我化身為千縷微風)

あの大きな空を 吹き渡っています 
(在浩瀚的天空 不停地吹)

あの大きな空を 
(在浩瀚的天空)

吹き渡っています 
(不停地吹 )


雖然明知他們已是自由之身 但是我們依舊有悲傷和不捨

如果給他們一次機會 可以同我們說說話

我想 他們想說的 就是這些吧



PS:中文版的千風之歌 李昌源改編

沒有留言: